Филологическое образование: перспективыСерьезной филологической подготовки требуют все профессии, которые предполагают интенсивное общение с людьми: социального работника, психолога, менеджера, рекламного агента, политического деятеля. В связи с этим возросла роль филологического образования. Просмотров: 14461
Зачем обществу нужны филологи?
Двадцать пять лет назад этот вопрос понимался так: зачем плодить бездельников? Мои знакомые физики утверждали, что филологи обществу не нужны и даже вредны, потому что они не создают ничего материального, в отличие, конечно, от физиков. Я же на это отвечал уклончиво и абстрактно, что мощное развитие гуманитарных наук свидетельствует о благополучии общества. Но удивительно ведь вот что: ни про историков, ни про социологов, которых тогда было очень немного, ни про этнографов, ни про представителей других гуманитарных наук не спрашивали, зачем они. А степенью необходимости филологов представители естественных наук и созидатели материальных ценностей интересовались очень живо. И еще спрашивали, чем же филологи занимаются? При такой постановке проблемы ясно, откуда вопрос о нужности профессии: зачем нужны специалисты, про которых вообще непонятно, чем они занимаются? Разгадка этого парадокса проста: проблема с предметом филологии вытекает из ее названия. Дело в том, что название фило-логия (древнегреческое philologia, дословно – любословие или люборечие) становится в один ряд не с названиями наук (био-логия, антропо-логия, гео-логия и т.п.), а с фило-софией, дословно – любомудрием. Именно это сближение и влияет на отношение к филологии в обществе, которое ошибочно воспринимает ее не как научную и прикладную дисциплину, имеющую предмет и практическое применение, а как отвлеченное от жизни занятие.
Да и сами филологи не очень понимали, чем занимаются. Об этом говорит хотя бы тот факт, что лингвисты в быту называли филологами литературоведов, а литературоведы – лингвистов. Мол, мы-то понятным делом занимаемся, а они какой-то беспредметной ерундой. И снова причина в ненаучном названии. Реабилитация филологии пришла неожиданно, с перестройкой. Дмитрий Сергеевич Лихачев, Сергей Сергеевич Аверинцев, Юрий Михайлович Лотман стали для страны образцом культуры и свободы мышления. Отразилось это и в самом массовом из искусств – кино. Был такой фильм о противоречиях перестроечной жизни «Авария – дочь мента». И в нем ни с того ни с сего с уважением показали филолога – культурного, воспитанного, интеллигентного человека, конечно же, вузовского профессора с огромной домашней библиотекой, с интеллигентской бородкой, любителя погулять с прекрасными породистыми собаками, далекого от непосредственно текущей жизни хранителя культурных ценностей. В то время я читал лекции по методам лингвистики. И на лекциях так объяснял студентам, кто такой филолог: это человек, который читает текст, который не ему адресован. Для этого надо понять, как устроена языковая коммуникация. Акт коммуникации – это ситуация передачи, в которой есть передающий субъект, именуемый говорящим, получающий информацию – адресат, он же слушающий, передаваемый объект – информация и инструмент – язык. Есть еще время и место коммуникации. Есть ли в этой ситуации место филологу? Сообщение, речь, письмо, книга, смс или «коммент» на web-странице – «снаряд», направленный в голову, в мозг собеседника, слушателя, адресата, читателя. Филолог-исследователь ловит его на излете, когда текст уже произвел свое действие. Получается, что филолог и не автор текста и не адресат. Что это значит? Что у филолога нет насущной необходимости сказать, как у говорящего. Он не должен понять, чего хочет говорящий, – это задача слушающего. То есть, если филолог и читатель, то извращенный, незаинтересованный, заведомо ищущий в тексте то, что не было важным для настоящих участников коммуникации. И значит, бесконечно далекий от современной социальной действительности. Теперь становится понятен образ филолога в фильме «Авария – дочь мента». Так было двадцать-двадцать пять лет назад, когда филолог, вероятнее всего, мог иметь одну из следующих профессий: преподавателя русского языка и литературы в школе, преподавателя иностранного языка в школе или вузе, преподавателя филологии в вузе, научного работника, сотрудника научно-исследовательского института по языкознанию или литературе, литературного критика, редактора, корректора, библиотекаря, работника архива, журналиста (сами журналисты при этом всячески открещивались от своей филологической сущности). Как видим, главная тогдашняя филологическая специальность – преподавание филологии, то есть воспроизводство себе подобных. Однако не всегда филолог понимался только как учитель, исследователь и хранитель. Вот пример. Об этом рассказывал во время одного из своих концертов герой диссидентства, драматург, поэт и автор песен Александр Галич. Анна Ахматова, Лидия Корнеевна Чуковская и Ольга Берггольц разговаривали на даче у Ахматовой, и Ольга Берггольц, прошедшая сталинские лагеря, очень много ругалась матом. Лидия Корнеевна сделала замечание, а Анна Андреевна сказала: «Ну что Вы, Лидочка, мы же, в конце концов, филологи». Получается, что и писатель – тоже филолог. А, вроде бы, должно быть так: филолог – это тот, кто изучает творчество писателя. Эта реплика великой Ахматовой говорит нам, что роль филолога в обществе не такая, как я ее представлял в конце 80-х годов. И что истинное назначение филолога обнаруживается только в то время, когда в обществе востребовано полноценное речевое общение. Вот как изменился список филологических профессий, актуальных для современного общества. Часть из них известна, а часть получила популярность в последнее время: переводчик, специалист по связям с общественностью, референт, пресс-секретарь, имиджмейкер, копирайтер, спичрайтер. Кроме того, серьезной филологической подготовки требуют все профессии, которые предполагают интенсивное общение с людьми: социального работника, психолога, менеджера, рекламного агента, политического деятеля. Что отличает этот список филологических профессий от приведенного выше традиционного? То, что эти филологи – посредники в коммуникации между разными социальными группами. Современная речевая коммуникация усложнилась настолько, что в некоторых ее формах нужен посредник, роль которого и выполняет современный филолог. Слово посредник, употребленное само по себе, вне контекста, порождает два вопроса: 1) между кем и кем, 2) в каких ситуациях, в каких условиях. В науке, именуемой социолингвистикой, есть ответ на эти вопросы. Субъекты общения в ней объединяются в большие группы – среды общения. Среды общения – это социальные группы, языковые коллективы. Они владеют, как правило, разными формами языка и порой даже разными языками. Ситуации, условия общения в совокупности образуют сферы общения, то есть области общественной жизни, в которых функционирует язык. Разные области жизни также обслуживаются разными формами языка, а иногда и разными языками. В ситуации, когда сред и сфер общения так много, что один человек оказывается не в силах освоить присущие им формы языка, задача филолога – перевод с одной формы языка на другую. Но перевод переводу рознь. Самый понятный перевод – с языка на язык. Однако даже здесь есть разновидности: технический перевод, синхронный перевод, перевод общественно-политических текстов, перевод художественных произведений. Во французском языке, например, эти виды перевода называются разными словами. Но нужен ли перевод с языка на тот же самый язык: скажем, с русского на русский? Один мой ученик, выпускник филфака, рассказывал, как он работал специалистом по связям с общественностью в какой-то компьютерной фирме. По его словам, компьютерщики, сотрудники фирмы, вообще не могли изъясняться на общечеловеческом русском языке, и его почетная миссия специалиста по PR заключалась в переводе их компьютерного жаргона на русский литературный язык. Нечто подобное происходило в конце 80-х и в 90-е годы по всей стране и во всех областях общественной жизни. До этого государство следило через цензуру и формы профессионального и общественного контроля над единообразием публичной и массовой коммуникации. А в это время общество заговорило на разные голоса, и оказалось, что голоса эти частенько друг другу были непонятны. Немало способствовала тому утрата обществом единой социальной действительности, которая ранее формировалась и поддерживалась коммунистической идеологией на протяжении всей жизни человека – с детского сада, воспитывающего любовь к дедушке Ленину, через занятия марксизмом-ленинизмом в школе и вузе до похорон, проводимых на деньги профкома.
Вспомним важную фигуру дореволюционного деревенского писаря, который в деревне был переводчиком с устного языка неграмотных крестьян на письменный язык личных писем, прошений и других документов и, наоборот, с письменного языка ответных писем, приказов, распоряжений на устный язык крестьян. Вот таким писарем и является современный практический филолог, только клиенты его уже не безграмотные крестьяне. Роль журналиста как посредника описать сложнее. Он выступает посредником в коммуникации власти и народа.
Все, что является сутью разговорного языка, из языка официального изгоняется, и наоборот. Значит, непосредственная коммуникация власти и народа чрезвычайно затруднена. Но общаться им надо, иначе непонимание, насилие, сопротивление и, в результате, бунт, бессмысленный и беспощадный. Поэтому в мировой общественной практике появилась массовая коммуникация, осуществляют которую СМИ и в которой главной фигурой – не по статусу, а по посреднической роли – является журналист, – создавший особую разновидность, форму языка, которая называется по-разному: публицистический стиль литературного языка, язык СМИ, общественно-политический язык. Эта форма языка не похожа ни на язык власти, ни на язык народа. Главным выразительным средством в языке СМИ является метафора, с ее помощью журналист пытается объяснить народу то, что зашифровано в официально-деловом языке. Но речь журналиста обращена и к властям предержащим. Получается, что журналист, для которого в обществе сформировался устойчивый эпитет продажный, является почти единственным посредником, так или иначе сообщающим власти мнение народа. Хотя есть еще, конечно, блоги… А вот филологическую природу и филологическую роль писателя, так легко обозначенную Анной Андреевной Ахматовой, мне очень трудно прочувствовать и, тем более, объяснить. Может быть, писатель – посредник между человечеством и субстанциальными силами природы? Многие писатели, кстати, довольно туманно выражались на этот счет: например, что им иногда не известно, кто водит их рукой. Как научная дисциплина филология последних лет тоже очень сильно изменилась. Если раньше основными ее разделами были лингвистика и литературоведение, изучающие в наибольшей мере замкнутую систему нормированного языка и образцовые тексты художественной литературы, то есть то, как надо говорить и писать и что надо читать, то с конца 80-х годов филология обратилась к живой речевой практике, к речевой стихии. В это время получили развитие речеведение, изучение языка города, возродилась риторика, сформировалась теория языковой личности и активная грамматика (грамматика говорящего). Названия этих филологических дисциплин и направлений говорят сами за себя. Второй важный сюжет, открытый филологией на рубеже веков – это связь человеческого языка и человеческого мышления, в масштабах индивида и общества. Можно еще раз упомянуть теорию языковой личности, которая представляет язык как способность человека и открывает уникальную личностную форму языка – идиолект. Развиваются когнитивная лингвистика и когнитивная наука, отвечающие на вопрос, как осуществляется владение языком, его хранение в памяти. Получило широкое развитие изучение языковой картины мира, то есть системы представлений о мире, которые навязываются человеку языком. Как мы видим, современная филология находится в фазе высокой степени востребованности обществом, причем потребности общества в филологах распространяются, прежде всего, на практических филологов, коммуникативных посредников. Может ли окончиться этот всплеск потребности в филологических кадрах? Да. Стабилизация общественной жизни, ослабление демократических институтов, социальной активности индивидов и конкуренции во всех областях жизни приводит к тому, что общение переходит в русло единообразия и воспроизводимости, и тогда фигура коммуникативного посредника перестает быть необходимой и отмирает. Его роль, а точнее, роль руководителя, организатора и контролера коммуникации начинает выполнять государство. Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите ctrl+enter
Похожие материалы: При использовании любых материалов сайта akvobr.ru необходимо поставить гиперссылку на источник
Комментарии пользователей: 1
Оставить комментарий
|
Читайте в новом номере«Аккредитация в образовании»
№ 7 (123) 2020
Известный американский фантаст Роберт Асприн однажды написал: «Когда на носу кризис, не трать силы на овладение сведениями или умениями, которыми ты не обладаешь. Окапывайся, и управляйся с ним, как сможешь, с помощью того, что у тебя есть». Кризис уже наступил, и обойтись имеющимся инструментарием вряд ли получится. Как жить в новом, дивном мире и развивать потенциал – читайте в 123-м номере «АО».
Все опросыОпросы
Партнеры
Популярные статьи
Из журнала
Информационная лента
|