Поиск по сайту
О журналеПроектыОформить подпискуКонтакты
Информационно-аналитический журнал
Новости образовательных организаций. Аналитические материалы. Мнение экспертов.
Читайте нас в
социальных сетях
ВУЗы
НовостиВузыБолонский процессНегосударственное образованиеФГОСУМОФедеральные вузыВнеучебная работа
Образование в России
ШколаСПОДПОЗаконодательствоРегионыМеждународное сотрудничествоОтраслевое образованиеСтуденчество
Качество образования
АккредитацияРейтингиТехнологии образованияМеждународный опыт
Рынок труда
АнализРаботодателиТрудоустройство
Наука
Молодые ученыеТехнологииКонкурсы
Вузы России

Конференция, посвященная языковой картине мира, прошла в ВГУ

12–15 декабря на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета проходила международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода».

Просмотров: 46

12–15декабря на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета проходила международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода». Она была посвящена 100-летию Воронежского государственного университета и 25-летию сотрудничества ВГУ с вузами Франции – Национальным институтом восточных языков и культур (INALCO) и Парижской высшей школой переводчиков (ESIT).

В организации и проведении конференции активное участие принимало посольство Франции в России, которое выделило грант для приезда в Воронеж профессора Татьяны Бодровой – известного в Евросоюзе переводчика-синхрониста, специалиста в области интерпретативной теории перевода, директора Высшей школы переводчиков Парижа (2011–2015гг.). С приветственным словом к участникам обратились проректор по научной работе Василий Попов, декан факультета РГФ Ольга Борискина, атташе по сотрудничеству в области французского языка посольства Франции в РФ г-жа Клодин Мокник (Claudine Mocnik). Они отметили многолетнее плодотворное сотрудничество ВГУ с вузами Франции, подчеркнули важность проведения международных научно-практических конференций для обмена опытом и профессиональными знаниями.

Программа конференции включала пленарные и секционные заседания, а также четырехдневный семинар по переводу, который провела Татьяна Бодрова. В рамках семинара прошли мастер-классы по синхронному и последовательному переводу с французского и английского языков, круглый стол на тему «Профессиональная подготовка переводчика и пути ее совершенствования», индивидуальные консультации, дискуссии, обмен мнениями по проблемам методики преподавания устного и письменного перевода. Также была реализована программа повышения квалификации.

Конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода» вызвала большой интерес у отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода. В ней приняло участие более 130человек из России, Франции, Молдовы, Мексики, Ирака, Абхазии, Узбекистана. Была широко представлена и география участников из России: с докладами выступили коллеги из университетов Москвы, Нижнего Новгорода, Волгограда, Астрахани, Иваново, Курска, Пятигорска, Белгорода, Таганрога, Тулы, Уфы, Челябинска, Воронежа. Среди участников – профессора и доценты, преподаватели вузов и учителя школ, аспиранты и магистранты, а также переводчики-практики.

Участники конференции отметили традиционно высокий для лингвистической школы ВГУ уровень научных исследований, представленный в докладах, и достижений в области дидактики перевода. Татьяна Бодрова провела очень насыщенные, высокопрофессиональные мастер-классы по самым трудным видам переводческой деятельности: устному последовательном и синхронному переводу. Она продемонстрировала в действии уникальную методику обучения переводу, практикуемую в Высшей школе переводчиков Парижа (ESIT). Она также отметила хорошую переводческую подготовку, которую показали наиболее активные участники мастер-классов – доцент Светлана Лукина (англ. язык), преподаватель Евгения Лапаева (франц. язык), студенты и магистранты, изучающие французский и английский языки.

Круглый стол, который провела Татьяна Бодрова, также вызвал огромный интерес у коллег из российских вузов. Она остановилась на результатах плодотворного сотрудничества ВГУ с Высшей школой переводчиков Парижа (ESIT), реализуемого заведующей кафедрой французской филологии, профессором Еленой Алексеевой, профессором кафедры Наталией Фененко. Взаимодействие осуществляется по ряду направлений – переводы работ ученых ESIT, система подготовки переводчиков на основе адаптации методики ESIT, совместные публикации, обучающие семинары, стажировки.

Во время конференции работала выставка научных и научно-практических работ сотрудников факультета РГФ в области перевода, организованная и проведенная сотрудниками Зональной научной библиотеки ВГУ. По материалам конференции планируется издание сборника статей и коллективной монографии. Пресс-служба ВГУ

Ссылка на оригинал статьи

Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите ctrl+enter

Похожие материалы:
Профессор ВГУ: «От состояния русского языка зависит единство страны»
Воронежский госуниверситет вошел в международный рейтинг лучших вузов
Международная конференция «Проект TEMPUS ERAMIS: итоги и перспективы»
Всероссийская дистанционная научная конференция с международным участием «Педагогика безопасности: наука и образование»
Сохранить духовный и культурный код нации
Болонский процесс: коммюнике министров образования
«Профессионализация личности в образовательных институтах и практической деятельности"
Международная научная конференция в Воронежском университете
Профориентационная работа с молодежью: настоящее и будущее
Всероссийская конференция «Методы компьютерной диагностики в биологии и медицине»

При использовании любых материалов сайта akvobr.ru необходимо поставить гиперссылку на источник

Комментарии пользователей: 0 Оставить комментарий
Эту статью ещё никто не успел прокомментировать. Хотите стать первым?
Читайте в новом номере«Аккредитация в образовании»
№ 7 (123) 2020

Известный американский фантаст Роберт Асприн однажды написал: «Когда на носу кризис, не трать силы на овладение сведениями или умениями, которыми ты не обладаешь. Окапывайся, и управляйся с ним, как сможешь, с помощью того, что у тебя есть». Кризис уже наступил, и обойтись имеющимся инструментарием вряд ли получится. Как жить в новом, дивном мире и развивать потенциал – читайте в 123-м номере «АО».
Анонс журнала

Партнеры
Популярные статьи
Из журнала
Информационная лента
11:41В России планируется проведение исследования «PISA для школ»
09:36Якутия – один из центров развития цифровых технологий
15:20RusNanoNet: ученые АлтГУ и ИВМ СО РАН реализуют уникальный проект
14:48РФФИ объявит конкурс на лучшие проекты фундаментальных научных исследований
12:27ВГУЭС участвует в дискуссии о школьном образовании на ВЭФ