Международный симпозиум в ГерманииДелегация ученых кафедры романо-германской филологии ТГУ приняла участие в международном симпозиуме «Развитие языка и культурные различия». Конференция проходила в Германии, в университете Мангейма. Она стала четвертым за последние 6 лет совместным научным мероприятием двух университетов, связанных договором о сотрудничестве. Просмотров: 1446
Конференция проходила в Германии, в университете Мангейма. Она стала четвертым за последние 6 лет совместным научным мероприятием двух университетов, связанных договором о сотрудничестве. До этого два российско-германских научных семинара были организованы филологическим факультетом ТГУ (в 2006 и 2009 гг.) и один – философским факультетом Мангеймского университета (в 2008 г.). С 2010 г. партнерство университетов реализуется при финансовой поддержке Германской службы академических обменов (ДААД), благодаря которой интенсивный академический обмен стал реальностью для студентов и молодых ученых факультета. Нынешняя конференция отличалась от других широким международным составом участников, объединенных сотрудничеством с университетом Мангейма. Проблемы развития языка обсуждались лингвистами и литературоведами из России, Германии, Болгарии, Армении, Турции, Венгрии, Словении, Македонии, Косово, Алжира и Колумбии. На пленарных и секционных заседаниях были представлены работы, рассматривающие проблемы развития языка в рекламном, политическом, публицистическом и других дискурсах, проблемы межкультурного взаимодействия, главным образом, с позиции миграционной лингвистики. Значительная часть докладов была посвящена сопоставительному анализу явлений языка, литературы и культуры Германии и Восточной Европы. Учеными филологического факультета на конференции были представлены доклады о «карьере» слова «Инновация» в медийном дискурсе последних десятилетий (Т.А. Демешкина и Т.В. Мамина), о немецких переводах произведений А.П. Чехова (Д.А. Олицкая), о русско-немецких культурных контактах В.А. Жуковского (Н.Е. Никонова), о стереотипизации «пищевого» кода в немецких печатных СМИ (Н.А. Тихонова), о влиянии предмодальной семантики на функционально-грамматические особенности немецких модальных глаголов (А.А. Балакина) и о трудностях перевода комедии Грибоедова (Е.В. Аблогина).
Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите ctrl+enter
Похожие материалы: При использовании любых материалов сайта akvobr.ru необходимо поставить гиперссылку на источник
Комментарии пользователей: 0
Оставить комментарий
Эту статью ещё никто не успел прокомментировать. Хотите стать первым?
|
Читайте в новом номере«Аккредитация в образовании»
№ 7 (123) 2020
Известный американский фантаст Роберт Асприн однажды написал: «Когда на носу кризис, не трать силы на овладение сведениями или умениями, которыми ты не обладаешь. Окапывайся, и управляйся с ним, как сможешь, с помощью того, что у тебя есть». Кризис уже наступил, и обойтись имеющимся инструментарием вряд ли получится. Как жить в новом, дивном мире и развивать потенциал – читайте в 123-м номере «АО».
Все опросыОпросы
Партнеры
Популярные статьи
Из журнала
Информационная лента
|